domingo, 24 de junho de 2012

Apimentando a relação – tradução e análise da música “Mexican divorce”, da Burt Bacharach Orchestra


Sabe aquelas músicas em inglês que você ouve e acha linda, e por achar linda também começa a achar que é romântica (especialmente se identifica palavras como love e heaven), e fica com a música no coração até o dia (SE este dia chegar, porque pra alguns nunca chega) em que você adquire um rudimentozinho a mais de inglês numa CNA da vida, vai atrás da tradução no letras.terra e descobre que a música não tem nada a ver com o que você imaginava? Sempre uso “Tears in heaven”, do Eric Clapton, como exemplo magistral, mas esta dispensa uma análise mais profunda, neste momento.

A bola da vez é uma música beeeem de “tiozão”, destas que só tocam de madrugada na Alpha FM ou na Antena 1 E OLHE LÁ!


sexta-feira, 8 de junho de 2012

Dioniso Caeiro no morro - interpretando FUNKS!



Todo colega meu de formação musical mais completa ou de gosto mais apurado torce o nariz quando ouve a expressão “funk carioca”. Da mesma forma que, se fosse nos anos 90, o faria para os grupos de pagode e para as boy bands americanas. Eu, particularmente, acostumei-me a ter amigos MC’s, discotecar o estilo em festas para as quais fui contratado, ficar por dentro dos lançamentos sem querer, graças aos carros com trio elétrico (ou “som pra fora”, como preferirem), mesmo que o pendrive do som do meu carro só tenha rock, jazz, MPB, flamenco, lounge, entre outros estilos mais alternativos.

Mas dá pra “interpretar” um funk? Dá pra dizer que é uma música com “conteúdo”?


quinta-feira, 7 de junho de 2012

terça-feira, 5 de junho de 2012

Profissão: tradutor na copa de 2014!



E já que tivemos amistosos do Brasil nesta semana, é inevitável lembrar da Copa do Mundo de 2014. Eu, como aspirante a tradutor, já providenciei minhas colaborações e sugeri algumas placas especiais bilíngues para serem espalhadas pela cidade. E aí, errei em algo?







Gilberto Gil e os "Condutores da Pátria" em conflito: análise da música "Amarra o teu arado a uma estrela"




Quais as intenções de transmissão de significados que podem estar por trás de uma simples abertura de novela? Talvez as mesmas da novela inteira, sendo esta um mecanismo de permanente intercâmbio de expectativas e realizações ideológicas entre mídia e público. No entanto, estamos falando de entidades heterogêneas, ainda que constantemente referidas de modo reducionista como homogêneas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...